Frauenlyrik
aus China
清平乐 |
Qing Ping Yue |
| 一庭苦雨。 | Ein Hof mit bitterem Regen |
| 送了春归去。 | Hat den Frühling weggeschickt |
| 只有诗情无著处。 | Nur für meine lyrische Stimmung ist kein Platz |
| 散入碧云红树。 | Sie hat sich in den blauen Wolken und den roten Blättern aufgelöst |
| 黄昏月冷烟愁。 | In der Abenddämmerung scheint ein kalter Mond, der Nebel macht mir Kummer |
| 湘帘不下银钩。 | Ich nehme den Bambusvorhang nicht vom Silberhaken ab |
| 今夜梦随风度, | Heute Nacht folgt mein Traum dem vorbei brausenden Wind |
| 忍寒飞上琼楼。 | Trotz der Kälte fliegt er auf den Jadeturm hinauf |